ビジネス英語ワークショップ

ビジネスに役立つ英語を確実に身につけてください。

ビジネス英語ワークショップ 入門編その8

前回の問題は、

 

 

考えていただけましたか?

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

映画のシーンを想像してみてください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



次の文は映画の一場面で、

 

 

友達同士が話をしている

 

 

シーンを想像してみてください。



                         "I saw him in New York."



このセリフの意味を

 

 

 

考えてみてください。

 

 

 

なんだ、簡単だ!

 

 

 

と思われているかも

 

 

 

しれませんね。

 

 

 

どんな和文で

 

 

 

表現すればいいでしょう。

 

 

 

和文1

 

 

      わたしは彼にニューヨークで会いました。

 

 

 

和文2

 

      NYで



 

それでは、それぞれ

 

 

 

解説していきます。

 

 

 

和文1は、

 

 

「原文に忠実に」表現しました。

 

 

別に日本語としても

 

 

おかしな単語はありません。



和文2は、

 

 

「原文の意味に忠実に」表現しました。

 

 

 

NYをニューヨークと

 

 

 

読ませるのは、ちょっと強引すぎる、

 

 

 

という声も出てきそうですね・・・



 

外国語映画の一場面に、

 

 

字幕スーパーとして使うとしたら

 

 

どちらがふさわしいでしょうか。



 

 

今回のポイントは、

 

 

映画のセリフです。

 

 

そして、映画の

 

 

字幕スーパーで

 

 

 

観客が読んで理解できるように

 

 

表現する必要があります。

 

 

そこで、和文2のように

 

 

表現することになるのですが、

 

 

つまりそれは

 

 

字幕という制約があるからです。

 

 

またそのような制限のない

 

 

 

場面では

 

 

和文1で表現するのが

 

 

いいと思います。

 

 

 

このように状況に応じた

 

 

最適の表現を覚えて

 

 

いってください。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

補足説明

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

最近の日本では、外国映画の題名は

 

原題をそのままカタカタ表記する

 

傾向があります。

 

これは映画配給会社の意向のようです。

 

古き良き時代の日本では、

 

外国映画はその内容に

 

あった日本語の題名をつけていました。

 

映画とテレビドラマの違いはありますが、

 

例えば、Mission Impossible: 

 

これはトム・クルーズ主演で

 

映画化されていますが、

 

本来はテレビドラマでした。

 

日本では、「スパイ大作戦

 

 

という題名で、

 

長年に渡り放送されてきました。

 

このMission Impossible: は、

 

直訳すると、「実行不可能指令」

 

という意味ですから、

 

スパイの活躍を暗示する

 

スパイ大作戦」という

 

ドラマタイトルは、

 

名訳と言えます。

 

これについては、

 

音声でも解説していますので、

 

以下のURLより確認してください。

↓↓↓

 

https://drive.google.com/file/d/0B3mG95iiQY3xdUlRbGlhdGc4RlE/view?usp=sharing

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

それでは、次の表現を考えてください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



和文 

 

(会議中に隣の席の人から、何か資料を手渡されて)

 

 


すみません。

 

 

 

これを英語で何というでしょう。

 

 

 

それでは、また次回、お会いしましょう。

 

 

 

                  See you next time!

 

 

 

こちらもどうぞ

↓↓↓

 

公開講座01ビジネス英語ワークショップ基礎

 

 


公開講座01ビジネス英語ワークショップ基礎

 

 

 

スポンサードリンク