ビジネス英語ワークショップ

ビジネスに役立つ英語を確実に身につけてください。

ビジネス英語ワークショップ ビジネス編 特許表現 10 おさらい

今回も


請求項の表現を


おさらいします。


以下の請求項を


再度読んでみましょう。




【請求項1】 基地局と無線回線を通じて通信を行う通信手段と、 契約事業者情報、端末情報、電話番号情報、ホームネットワーク情報、およびホーム国情報のうち、少なくともいずれか1つの情報が記録される第1の情報記録手段と、 契約事業者情報、端末情報、電話番号情報、ホームネットワーク情報、およびホーム国情報のうち、前記第1の情報記録手段とは異なる少なくともいずれか1つの情報が記録される第2の情報記録手段と、 前記通信手段を介して前記第1および第2の情報記録手段に記録される情報の有効性を判断する情報認証手段と、 自端末の機能を制限する端末機能制限手段と、 ネットワーク間を跨いだ通信を可能にするローミング手段と、 前記情報認証手段の認証によって前記第1の情報記録手段に記録される情報が有効と判断された場合には、前記第2の情報記録手段の情報を用いた端末動作を許可し、前記第1の情報記録手段に記録される情報が無効であると判断された場合には、前記端末機能制限手段によって制限された端末動作を許可するネットワーク制御手段と、 を備えることを特徴とする携帯端末。


そして、

上記和文の請求項が


英語になると、


次のように表現されます。


1. A mobile apparatus comprising: a communication module configured to communicate with a base station via a wireless communication line; a first memory configured to record first information including at least one piece of information of contract provider information, terminal information, phone number information, home network information and home country information; a second memory configured to record second information including at least one piece of information of contract provider information, terminal information, phone number information, home network information and home country information, the second information different from the first information; an information authentication module configured to determine whether the first and second information is valid or not through the communication module; a limiting module configured to limit a function of the mobile apparatus; a roaming module configured to perform roaming communication between networks; and a network control module configured to: permit the mobile apparatus to make a first terminal operation using the second information when the information authentication module determines that the first information is valid; and permit the mobile apparatus to make a second terminal operation limited by the limiting module when the information authentication module determines that the first information is invalid.


英語の先生や教授などは、


ひょとしたら


この翻訳に


異論をとなえられる


かもしれませんね。


理由は、日本語の原文で


表記されている単語が


かならずしも反映されていない、


と認識されてしまうからです。


例えば、


基地局と無線回線を通じて通信を行う通信手段と、
  契約事業者情報、端末情報、電話番号情報、ホームネットワーク情報、およびホーム国情報のうち、少なくともいずれか1つの情報が記録される第1の情報記録手段
という箇所に記載されている

~手段の訳語である、

                   means

がどこにもないからです。

該当の箇所は英語では、

a communication module configured to communicate with a base station via a wireless communication line; a first memory configured to record first information including at least one piece of information of contract provider information, terminal information, phone number information, home network information and home country information;

と訳されています。


通信手段 は、    communication module


第1の情報記録手段 は、 a first memory


がそれぞれ、 ~手段という意味で使われています。


もちろん、手段という意味の


                       means

を使って


                      vcommunication means



としてもいいでしょうが、


文字通り訳すということよりも、


対象となる発明の権利範囲


ということを考慮すれば、


和文での手段を


英文では訳さない、


という判断になったのではないでしょうか。


これがビジネスの世界ですね。


仕事が理解できれば、


適切な表現を的確に


示すことができます。


それではまた、次回お会いしましょう。


                                     See you next time!