ビジネス英語ワークショップ

ビジネスに役立つ英語を確実に身につけてください。

ビジネス英語ワークショップ ビジネス編 特許表現 請求項その07

さて、これまで



和文を英訳する場合、



それぞれの単語を



訳すのではなく、



和文の意味を考えて



適切な表現を考えることの



重要性を説明してきました。



特に、権利などが関係する



特許文書の場合、



文字通りの翻訳、



ということが



必ずしも正しい、とは



限りません。



以上を踏まえ、



再度以下の和文そして



その英訳を読んでみましょう。





【請求項1】 基地局と無線回線を通じて通信を行う通信手段と、 契約事業者情報、端末情報、電話番号情報、ホームネットワーク情報、およびホーム国情報のうち、少なくともいずれか1つの情報が記録される第1の情報記録手段と、 契約事業者情報、端末情報、電話番号情報、ホームネットワーク情報、およびホーム国情報のうち、前記第1の情報記録手段とは異なる少なくともいずれか1つの情報が記録される第2の情報記録手段と、 前記通信手段を介して前記第1および第2の情報記録手段に記録される情報の有効性を判断する情報認証手段と、 自端末の機能を制限する端末機能制限手段と、 ネットワーク間を跨いだ通信を可能にするローミング手段と、 前記情報認証手段の認証によって前記第1の情報記録手段に記録される情報が有効と判断された場合には、前記第2の情報記録手段の情報を用いた端末動作を許可し、前記第1の情報記録手段に記録される情報が無効であると判断された場合には、前記端末機能制限手段によって制限された端末動作を許可するネットワーク制御手段と、 を備えることを特徴とする携帯端末。



1. A mobile apparatus comprising: a communication module configured to communicate with a base station via a wireless communication line; a first memory configured to record first information including at least one piece of information of contract provider information, terminal information, phone number information, home network information and home country information; a second memory configured to record second information including at least one piece of information of contract provider information, terminal information, phone number information, home network information and home country information, the second information different from the first information; an information authentication module configured to determine whether the first and second information is valid or not through the communication module; a limiting module configured to limit a function of the mobile apparatus; a roaming module configured to perform roaming communication between networks; and a network control module configured to: permit the mobile apparatus to make a first terminal operation using the second information when the information authentication module determines that the first information is valid; and permit the mobile apparatus to make a second terminal operation limited by the limiting module when the information authentication module determines that the first information is invalid.


ここで注目していただきたいのは、



「~端末動作を許可するネットワーク制御手段と、 を備えることを特徴とする携帯端末。」

の表現です。


英文では


冒頭で、


A mobile apparatus comprising: 

とあり、「~を特徴とする」という


直接的な表現はありません。


特許は新しい発明が前提となっていますので、


これまでとは異なる点を、特徴、として


強調しますから、日本語の表現は


問題ありません。


A mobile apparatus comprising:


そのものは日本語にすると、


「以下を装備している携帯端末」


という意味です。



つまり、「以下」とは


「~手段」と「~手段」ですから


従来とはちがう構成または、


構造という「特徴」があるわけです。


新規の発明=特徴という前提で、


「~を特徴とする」という



日本語の表現が



A mobile apparatus comprising:



と英訳されます。



これはアメリカでの特許出願の場合ですが、



PCTになると、


和文の原稿に、「~を特徴とする」


があれば、それも訳さなければ


いけませんので、


「~を特徴とする携帯端末」は



A mobile apparatus characterized by


または、


A mobile apparatus characterized in such



と訳します。



それではまた、次回お会いしましょう。



                                          See you next time!